By
Obododimma Oha
I like
sharing Igbo proverbs on Facebook and
one of the challenges I face in doing so is to negotiate audience beyond those
who can read and understand the language. Of Course, I mostly use standard
Igbo, but even if my primary intention is celebrate Igboness or Igbo thought in
language. I am aware of the fact that not many of the present speakers of the
language can read it. Readership of a language like Igbo is still very low,
some quarreling with the variety of Igbo used or the orthography. Well, the most
important thing is that I have to get many people (Igbo or non-Igbo) to celebrate
the proverb. And in getting many to appreciate the sharing, I find the need to
translate it into English, which remains dominant on the Internet. Perhaps in
widening the audience (hopefully) through English, I also get many non-Igbo to
appreciate Igbo thought in proverbs! Other things I am able to achieve are:
(a)
Commenters provide variants of the proverb
in their own languages or cultures, further assisting my learning of other
languages, dialects, and cultures.
(b)
Commenters make observations on the
translation of the proverb and may offer better translations.
(c)
I inadvertently mount a Focus Group
Discussion, actually coming close to the idea of the use of Facebook as a
context of research.
I know that Facebook is many things to many of its
users.
(a)
It may be understood as a playground.
As a playground, it may have bullies. Some may like to bully others through
useless argument or argument for argument-sake, even when they have realised
the sound points that others are making. They may just wrestle with the other,
for the sake of displaying their intelligence (which amounts to their idiocy!).
The
bullying could be in various forms. They may bully the other through tortuous
reasoning. In this case, they are merely taking the other in a Tom-and-Jerry
race round the house, breaking things and breaking relationship networks.
They
may choose to bully the other through language, especially professional variety
that isolates the other, or makes the other a stranger to the new world of
knowing. It may be a profession that likes sprinkling latinisms on the English
text. OK, you are using English but you can’t understand me. You won’t
understand me. Learnedness requires an initiation through language. You are an
outsider, therefore a non-knower. A non initiate. It may even be
post-structuralist language. You are simply alienated again, even in the
periphery of peripheries. There is a difference between those who have mastered
this language and those who are tied to porous peripheral expression. It is
English but not the same English, my friend!
Well,
the bully can bruise your nose because it is hide-and-speak, even if the person
armed with an android and is online is a mere beggar, literally. But the bully can
bruise your image in many other ways: it may be just to undermine your
fellowship of friends – make some begin to dislike you. You have been bruised.
You have bought it cheaply! Yes, at the playground where a fight can be a play
because the very teeth the dog uses in fighting are the ones it uses in
playing. No other. It doesn’t go borrowing other harmless teeth!
So,
be careful when you are on this playground. Maybe you shouldn’t be here and do
not know how to be here. Maybe you still have your physical reality, your importance,
all around you. Look, ilo Facebook,
as Pa Ikhide calls it, does not recognise your “sir.” One reptile somewhere (or
even a virus) can throw sand at you or into your eyes. This ilo Facebook could be a leveller. You
get into problems when you want to bring your real-world conditions into this
virtual ilo!
(b)
Of course, I have not forgotten that ilo Facebook could be and has been used
by some as a marketplace. Sellers and buyers. Sellers of buyers. Buyers of
sellers. But like any marketplace, you need to de-babelize; the buyers and the
sellers have to understand the transaction fairly well.
(c)
It is in this comprehension of
transaction that my proverb lore is smuggled in. Oh, smuggled in? It must be a contraband that Customs Service is
sniffing around for along Lagos-Benin highway in Nigeria! And sometimes, it is
seen as one. You have to see us and the road before your lorryload of proverbs
can pass!
Generally, the sharing of proverbs to friends
who could be from different cultures and languages could be seen as an
infringement on their right or desire not to be imposed upon, what more when
the proverb is understood as a symbol of identity or pride. You see, Facebook
as part of social media helps advocacy. Political advocacy. Human rights
advocacy. Language advocacy. Cultural advocacy. Religious advocacy. Et cetera. In this case, proverbs from a
given language or culture may be shared to a group or friends as a way of
advancing a common interest or a targeted interest. It is placed in our faces
or gaze where we can see it! So, it easily becomes an imposition to those not
interested!
(d)
Of course, as noted earlier, the ilo is also a context of research. I
could turn my writing on proverb lore on Facebook into a survey, either asking
a question directly and using the comments or supply a link to my survey
instrument. To make it brief, while some are bullying and giving the other a
red nose, I am carefully collecting my data.
But,
let me return to the issue of sharing proverbs (created by the sharer or taken
from a culture). Is the sharing of a
proverb or of any material not an argument? If it is specifically a proverb, I
must have constructed or presented myself as a kind of revered knower. Indeed,
every person is gifted with the ability to think, to produce thought that is
considered profound. No proverb has come from Heaven; it is part of the
software installed into the human head at creation. It is an evidence that we
can think, and tied to our signifying system. Indeed, we share something with
our Maker and should give it full attention. When I share proverbs, therefore,
as part of the polyglossic nature of my medium, I am doing something with
knowledge with people. I am presenting myself as a knower and inviting others
to that deeper part of our signification.
When
there is the credit and testimonial (maybe of cultural origin of the proverb),
this presentation of the source as thinker is advertised. It is a group that is
the author or it is used in building up the image of the group. This is not
that bad, anyway. Did anyone prevent you from presenting that of your group, so
that the local will forever have a presence in the global? Did anyone debar you
from being able to read your own very language? Look at you asking for a
translation! Into English! So that forever the imperialist can argue its
relevance: “You see, I am the imperialist but the unifying factor!” United
through deprivation. A Justification of colonisation! And by the way, your
ancestors waited for the colonialist to look for an orthography and to start
writing your local language for you!
So, I may be
helping the linguistic other to understand the proverb that I have shared on
Facebook, but I am not really helping the other. Maybe I am helping so that the
grave would be deeper and more challenging. Maybe I am helping mental laziness
through translation. Maybe I am fighting on the side of the colonizer without
knowing it!
When
next I share and translate Igbo proverbs on Facebook into
English, think about that help that I must be giving you at the playground,
whether it is not a red nose!
No comments:
Post a Comment