Friday, September 6, 2019

Exposing the Naming Practices of the Other as Ridiculous and Laughable


by


Obododimma Oha


Anyone who has ever critically watched some Western movies featuring Native Americans would notice an attempt at delivering the personal names of the latter in English translations. That is a clever (or not-too-clever) means of doing something to the other, using the other's personal name as the avenue. The so-called translation of the personal names is actually a literal rendering of what the names could be in English, the language of self. Further, this literalisation in the narrative is in the context of Western perspective that there is "nothing in a name"(that uninformed Shakespeare!) and that it is just a label. Western names now hardly mean anything or their bearers and givers hardly focus on their meanings. They just identify people or groups and pursuits; that's all!

The names that Native Americans give people may be reflections of their perceptions of reality and that perception is not static; it changes. It is thus sad and wrong to render the names as stable representations of a naive Native American naming. (Imagine that assumption that the ridiculous non-sophistication is observable in its naming practice!)  There is a sound reason for the giving of the descriptive or other type of name in a particular context. So, uprooting the names and presenting them through the lens of English is even a laughable practice of laughing at the other. Furthermore, is it really stylistically necessary to translate the Native American name? Why can't it be left untranslated in the narrative? And being let  "untranslated" is that an identity is not relocated and seen through the eyes of the other!

I am sure some have come across the literal translations of names of Native Americans such as "Standing Bear" and "Dances with the Wolves." These are just some common examples. Indeed, Native Americans, like many non-Western people attach meanings, values, philosophies, experiences, etc to personal names that they give or bear. That is NOT laughable. It does not mean that they are retarded in thinking that the sign and its meaning are natural and so  are terribly behind time! It is just one way they define roles of people through what they are called or try to direct them on some paths in the great narrative of culture. Personal names may even be changed, re-invented, re-structured, etc as a way of signifying preferences in their meanings and chosen directions. That is NOT laughable.

But motion pictures sometimes also try to get us to laugh in the process of entertaining us. It seems "appropriate" to select the Native Americans and their names for this act of laughing at the other. It is better we laugh at the other and may find the cause to do this by looking at the ways of the other which differ from our own. Native American naming or reality does not have to comply with Western naming and so is not a justifiable context for laughing at the other.

Perhaps comparable to this laughing at the other through names is the false narrative in the social media which says that the Chinese name their young by just taking them to the kitchen, pulling down utensils, and any sound they hear from the falling items is what they give the young one! In other words, the name is the sound of the falling object! Is that not an indication that the evocation of humour through our human creative imagination could be pernicious after all? It could be seen as a missile (launched through laughter, what the Igbo prefer to call "njakiri") against the other. And the other could hit back in another way!

What we prefer to call ourselves may be different from what others prefer to call us. The difference is politics. Crouching beneath the laughter are  sentiments bothering on denigration, anger, bitterness, funny perception of difference, etc.

No comments:

From Argument to Argument

By Obododimma Oha Have you ever participated in an endless argument, or argument that leads to another argument? Maybe you have. Just read t...