"He Is My Brother" When We Are Only from the Same Town, not from the Same Mother
By
Obododimma Oha
Relationship of people is not defined in many African communities as it is defined in the Western. Thus, if Biko Agozino is from Anambra State in Nigeria and I am from that state also, he becomes my "brother," even though we are not from the same mother, not even from the same town. Biko is Igbo and I am Igbo. That is one connection. Both of us attended the same university in Nigeria once upon time, but our paths parted. He went his Eskor Toyor way and I Achebe-ed mine. However to be many Africans, Biko is just my "brother," after all, he is Igbo and Obododimma is also Igbo! Translation problem? Perception? Relativity? Communalism? What is happening in this kind of discourse, ?
For many speakers of Igbo, "He Is My Brother" may be one easy way of running away from the translation problem in" nwanne." Literally," nwanne " means " offspring of my mother. " It is a very poor translation to call a kinsperson or someone from my state " my brother. " That is clearly misleading! In fact, a fraud tendency! So, my brother, you are not my brother! My sister, you are not my sister!
The idea of " my African brother " or " my African sister," or "Nigerian brother" is just a fiction. Invent and express it, but it doesn't exist or it has ceased to exist. It is one of those fictions that have given you your haircut!
How am I your "brother"? Did you remember to give me part of the trillions of dollars you borrowed from out there? Truly, my brother, you are not a good brother, if a brother at all! You need to share the thing.
We know that a speaker may use " my brother" just to negotiate intimacy, to draw closer to the addressee. We know that slippery slope.
But, apart from this stylistic use, many who prefer "my bother" to other choices actually appeal to a primordial sentiment, talking about about an assumed closeness and asking for support on the basis of this imagined closeness. That appeal to an imagined closeness is fraudulent. It expects preferential treatment and authorizes it.
Apart from language, religion is another force that promotes the ingroupness in the metaphors of fictional "brother" and "sister." A "brother" and a "sister" are better people and should get better treatment, it is assumed. Can you see how that kind of ingroupness unites?
Indeed, religion brings in a phonological color! It puts an accent, a rising tone, on the last syllable. That makes a shibboleth a schibboleth at last!
Recognizing and addressing somebody in the same religious group as "brother" or "sister" could also be deceitful. Who does not know that someone with an ulterior motive could just memorize catch phrases like "God bless you" and "Remain blessed" and use them to pretend to be sincere and get a target easily? So, my brother, you may not be my brother! To be cautious!
Oh, one may be guilty of appealing to primordial sentiment, too. Although I don't use "brother" and "sister," don't I address my students sometimes as my "children," still invoking the family configuration? I will ask my students to discuss the address tag in this configuration, but with some sympathy in their criticism.
That reminds me: am I not just referred to as "Broda" by my nephews and nieces, especially in our village? Sometimes the /r/ in "Broda" is stylistically made silent. Another trap with language, only imagined! Who knows what your "uncle" means? You are telling us it's more appropriate? It is cold and not quite complimentary to mouths waiting to chew bread and biscuits. Similarly, that woman who is related to Daddy is "Sista." Call her "Sista" if you want her to rub your hair and give you a special treatment and "that woman" if you want a knock on the head.
You can also call her "anti," even if you have no blood relationship. You just have to get something from her, something not painful!
Oh, we are forgetting something : a "broda" could become "uncle." As the need arises. As the spirit moves a speaker.
And, this earth, my brother. It is now standing upside-down and on one leg only. This dislocation, my brother. Where do you go and hide, my brother? Even in the countryside, you cannot shut your eyes (that is, if the house has not been burned down). This earth, my brother.
Brother, broda, booda! Strategic transforms, but with very deep meanings! We may not have come from the same mother. But we should know that we could be addressed as "brother" in this world where things strategic are done with words.
No comments:
Post a Comment